Перевод как проектное обучение иностранному языку

Հեղինակ: 

Ирина Апоян

Обучение языку - сложный и долгий процесс. В этом заключается причина того, что мы постоянно пытаемся найти и разработать новые и интересные методы, применить  в учебном процессе новые технологии и различные компьютерные программы, которые стимулируют любовь к иностранному языку, вдыхают новую жизнь в учебный процесс, делая его более интересным и продуктивным. Обучение языку – это процесс формирования привычки: насколько чаще повторяется какой-либо материал, настолько основательным становится обучение.

Осуществляя авторскую (альтернативную государственную) педагогику, каждый преподаватель сам является автором и организатором своего предмета, осуществляя процесс урока различными проектами и методами. Проекты составляются в зависимости от усвоенных учебных материалов и лексики, календаря учебного комплекса и индивидуальных проектов учащихся.

В этом году я преподаю не только в начальной школе, но и в старшей школе. Учащиеся старшей школы участвуют в учебном процессе по своей инициативе. То обстоятельство, что я была координатором летнего переводческого смотра 2015 года, обусловило переводческую направленность моих проектов. Проектное обучение даёт возможность учащемуся развить критическое мышление, креативность, индивидуальность.

Главное преимущество проектного обучения, по моему мнению, заключается в том, что оно этим нетрадиционным методом сближает школу с реальной жизнью, кроме того, учащиеся лучше и основательнее запоминают, усваивают знания, приобретённые в результате проекта. Так как проектное обучение – это обучение  с вовлечением учащихся, оно воодушевляет их, увеличивается желание приобретать глубокие знания. Осуществление проектной работы также способствует использованию ИКТ, как например, цифровой фотоаппарат, диктофон, различные компьютерные программы. 

В начале 2014-2015 учебного года с учащимися старшей Художественной школы мы начали проект <<Дублирование любимых фильмов и сказок>>. В  основе проектного обучения лежит развитие переводческих навыков, обогащение словарного запаса, дублирование живого языка и речи на иностранном языке. Учащиеся сами выбирали свою любимую сказку, мультфильм или фильм. Проект долгосрочный и продолжительный.

Сначала учащиеся набирают армянский текст на компьютере, переводят на английский, ищут эквивалентные языковые конструкции, приводят в соответствие с армянским оригиналом. Во время записи и воспроизведения фраз и предложений, выраженных на живом, коммуникативном языке, учащиеся учатся правильно и уместно применять многие слова и выражения.

Например, в процессе создания английской версии сказки <<Найденный сон>> учащиеся повторили, а также выучили новые слова, новые грамматические конструкции, развили навыки чтения. Отмечу ещё одну проектную работу: в рамках проекта <<Читаем>> в качестве обобщения туманяновских дней вместе с учащимися старшей художественной школы Айком, Давидом и Суреном мы перевели и дублировали фильм <<Хозяин и работник>>.

 Перевод способствует тому, что учащийся обращается к онлайн- словарям, находит соответствующие слова и использует в правильном значении. В процессе перевода фильма учащиеся поняли, как отличать прямое и переносное значения слов, то есть, переводить не значит передавать дословно, в прямом значении, это процесс, который подразумевает поиск конструкций и выражений, соответствующих переводимому языку. Во время перевода они учатся правильно выражать мысли.

В процессе перевода учащиеся уделяют внимание синтаксису предложений. Преподаватель с помощью перевода незаметно направляет учащегося к культуре речи, давая возможность для создания дополнительных учебных материалов.

В рамках Дней Мхитара Себастаци, в качестве итога проекта, вместе с двенадцатиклассниками Ани, Элизой и Артуром был переведён фильм г. Софьи <<Паломничество в конгрегацию мхитаристов>>.

Вместе с четвероклассниками младшей школы мы реализовали переводческий проект <<Знаете, что…?>>, целью которого было развитие умения учащихся переводить небольшие тексты с армянского на английский и с английского на армянский. Цель проектного обучения – сформировать у учащегося умение поиска информации в различных источниках, поиск информации в интернете, навыки мышления, правильного построения речи на другом языке, умение пользоваться словарями. Ход работы также становится интересным, так как учащиеся переводят выбранный ими материал (преподаватель помогает в правильном выборе материала), читают и записывают своё чтение, готовят видеоматериал с иллюстрациями в соответствии с темой. Следующие ролики являются описанными учебными материалами. <<Двенадцать цветков года>>, <<Знаете, что...>>.

Для меня важна также живая речь учащегося, то что учащийся умеет рассказывать о каком-либо событии, новости на английском языке, считаю приобретением. Он на армянском языке формулирует и излагает мысль или вопрос, потом переводит, в результате чего развиваются переводческие навыки и языковое мышление. Подобным примером  служит интервью учащихся старшей школы у представителя всемирного банка <<Совместные вести>>, видеофильм учащихся младшей школы <<Визит в Новую школу>>, аудиоматериал, рассказывающий о госте из Грузии.

 

В конце добавлю, что проект может вовлекать в учебный процесс каждого учащегося в соответствии с его способностями, степенью владения языком. Оно может сделать учебный процесс более интересным, способствовать развитию исследовательских и творческих умений. Согласно Джону Дьюи, исследовательская свобода учащихся является важным элементом методики обучения, а проектная работа - альтернативной формой обучения. 

Перевела Астхик Погосян

Թարգմանիչ: 
Համար: 
Բաժին: 

Добавить комментарий

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
  • Deutsch
  • 日本語
  • Հայերեն
  • English
  • Georgian
  • Русский