Прямой путь к чтению

Мариет Симонян

Проблема чтения всегда волновала разные поколения: старшее поколение недовольно темпом и объемом чтения младшего поколения: что читают, сколько читают, и,  в конце концов, заключением бывает: плохо читают, мало читают, не читают…

Кто обычно читает много? Тот, кто читает хорошо и бегло.  Если человек читает медленно, мямля, так он вообще не хочет читать, ему неохота, трудности пугают. А кто читает хорошо и бегло? Кто много читает. Человек с любовью делает то, что у него хорошо получается. И так создается замкнутый круг: не читает, потому что плохо читает, плохо читает, потому что мало читает. Каково же решение?

Конечно, бесспорно: читать учатся, читая. Значит, как сделать чтобы читали больше? Как развить технику чтения без принудительного многократного чтения того же текста?  Вычтем из педагогики принуждение. То есть будем наиболее создающими, наиболее привлекательными и попробуем превратить чтение в потребность, удовольствие. Чтобы мир книг стал таким же желанным, как мир виртуальных игр современного поколения.

Есть группа  читающих учащихся. Где тут  фактор школы, учителя, трудно сказать. Не будем приписывать себе вещи, не являющиеся результатом нашей  деятельности. Есть семья, семейная традиция, есть индивидуальные пристрастия человека. Такие учащиеся читают независимо от нас, читают много, читают постоянно. Таким учащимся моя помощь как учителя-направить их, предложить им высокую литературу. Как правило, такие учащиеся и ответственны, и задаваемую литературу читают с любовью. В этом и есть моя помощь любящим чтение учащимся, обществу.

Но мои ученики также и не очень любят читать. В чем моя помощь  в таком случае, в чем моя миссия как учителя?

Каждую неделю мы организуем представление читаемого материала, когда ученики рассказывают, представляют прочитанную ими литературу. Приносят книги, показывают, рекламируют. Представляют, слушают друг друга, пробуют заинтересовать, обмениваются книгами. Часть представляемых книг оказывается мне знакомыми, передаю также и свои впечатления. Может, отношение учителя важно для кого-то. Как знать?

Следующий шаг в развитии читательских интересов- организация часов чтения в  центральном читательском зале образовательного комплекса. Наша библиотека периодически приобретает новые, иллюстрированные, хорошо отпечатанные книги. Сейчас издательства еще больше придают значение  хорошему изданию. И работники нашего читального зала Мари Габанян и Нонна Григорян с любовью предоставляют, представляют приобретенные библиотекой новые книги. Так что у учащихся есть возможность полистать, почитать отрывки, ознакомиться с этими красочными, с хорошим шрифтом книгами. И часто  после таких часов чтения уносят домой эти книги, чтобы продолжить их чтение.

Следующий шаг для повышения техники чтения-индивидуальные проекты, когда учащийся хочет представить какой-нибудь материал своему слушателю. Перед тем  как записать, сколько он читает, как готовится к записи, для хорошей записи сколько раз нужно перечитать материал- не могу сказать. Условие одно- запись не может быть представлена плохим чтением.

Следующее средство, стимулирующее чтение,- воскресное чтение. Вот такой список:

  • Вильям Сароян  “ Четыре спелых груши”
  • Рюноскэ Акутагава “ Лягушка”
  • Вильям Сароян “ Война”
  • Ярослав Гашек “Как я торговал собаками”
  • Оганес Туманян “ Медвежья охота”
  • Эрик Берн “Сказка о Красной Шапочке с точки зрения марсианина”
  • Эрнест Хемингуэй “ Старик у моста”
  • Сказка американских индейцев “ Белая кувшинка”
  •  Ярослав Гашек “ Суп для бедных детей”
  • Осеннее чтение
  • Льюис Кэрролл “Алиса в стране чудес”
  • Л. Френк Бауми “Волшебник из страны Оз”

Каждую пятницу и субботу отбираю один материал для чтения, который размещаю в блоге вместе с заданиями. Это служит заданием дополнительного образования на субботу- воскресенье.

 Более объемный материал для чтения учащимся задаю на осенние, зимние, весенние и летние каникулы в качестве  чтения на каникулах. Думаю, это пути, ведущие к чтению. Кто сколько пройдет по этому пути и куда дойдет, кто знает….
 

На русский перевела Акопян Жанна

Թարգմանիչ: 
Համար: 
  • Deutsch
  • 日本語
  • Español
  • Հայերեն
  • English
  • Georgian
  • Русский